English Usage

Palavras que confundem: uninterested/disinterested

Crédito da Imagem: Joshua Rawson-Harris on Unsplash

© Rubens Queiroz de Almeida

Aposto que você não sabe a diferença destas duas palavras: uninterested e disinterested, mas depois desta explicação você nunca mais vai esquecer 😊.

A coisa fica mais complicada quando temos uma palavra em português, que é muito parecida com disinterested, que é desinteressado, porém o significado é bem diferente. Estas palavras são também chamadas de falsos amigos, parecem o que não são. O pior, é que mesmo falantes da língua inglesa às vezes confundem o significado desta palavra, usando-a da mesma forma que nós brasileiros usamos. Mas o que é certo é certo, não é?

Mas o significado é bem diferente, veja só:

O adjetivo disinterested significa imparcialsem simpatias por uma das partes ou assunto.

Já o adjetivo uninterested significa sem interesseindiferentedespreocupado.

Vejamos alguns exemplos:

Disinterested

I’ll give you now a piece of disinterested advice, and then you do what you want.
Vou te dar agora um conselho isento, e então você faz o que quiser.

I am just a disinterested observer, don’t worry about me.
Eu sou apenas um observador imparcial, não se preocupem comigo.

There is no such thing as a disinterested human rights report.
Não existe algo como um relatório neutro sobre direitos humanos.

Uninterested

Unlike most boys his age, he was totally uninterested in cars or girls.
Diferentemente da maioria dos garotos da sua idade, ele era totalmente indiferente em relação a carros ou garotas.

Please, let’s talk about something else, I’m uninterested in Politics
Por favor, vamos falar de outra coisa, eu não tenho interesse em política.

While talking to him, I could see that he was uninterested about the subject.
Enquanto falava com ele, eu pude ver que ele não tinha interesse sobre o assunto.

Veja também

Se você estiver interessado em descobrir mais falsos amigos da língua inglesa, consulte o ebook Armadilhas da Língua Anglo-Americana, de autoria do Professor Leopoldo Corrêa Roza. Como ele próprio diz, uma vez que você amplie o conhecimento destas palavras, passará a notar a grande quantidade de bobagens que existem nas traduções na TV, filmes, em todo lugar.

Saiba mais

Referências

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *