Photo by Sandy Millar on Unsplash

© Rubens Queiroz de Almeida

Na lista dos falsos amigos, ou seja, palavras que se parecem em português e inglês, temos as palavras compromise e commitment.

É verdade que em mais de 90% dos casos, se a palavra em inglês se parece com uma palavra em português, podemos inferir que o significado é semelhante. Mesmo quando não for, pelo contexto, você pode inferir que algo está errado. É apenas uma questão de avaliar e rever o contexto para confirmar o seu sentimento.

Ao ver a palavra compromise, a tendência imediata é assumir que ela significa compromisso. De certa forma, ela tem componentes do significado da palavra compromisso, porém de maneira ligeiramente diferente.

Compromise reflete uma situação em que as pessoas envolvidas chegam a um consenso em relação a algo, cedendo um pouco de forma a alcançar um acordo. Ou seja, as partes envolvidas perdem um pouco e ganham um pouco, tudo para que seja possível uma solução para uma negociação ou um possível conflito.

Exemplos

It is hoped that the two countries will reach a compromise in order to avoid war.
Espera-se que os dois países cheguem a um acordo para evitar a guerra.

The workers reached a compromise with the management to avoid going on strike.
Os trabalhadores chegaram a um acordo com a gerência para evitar entrar em greve.

A bad compromise is better than a good lawsuit.
Um acordo ruim é melhor do que uma ação judicial boa.

A palavra correta a ser usada quando queremos indicar um compromisso é commitment.

Exemplos

I’m not ready for a commitment with you.
Eu não estou pronto para assumir um compromisso com você.

I’m committed to you at all times.
Estou comprometido com você a todo momento.

I’m committed to studying English as hard as I can to become fluent in two years.
Eu estou comprometido em estudar inglês o máximo possível para me tornar fluente em dois anos.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *