A expressão to let the cat out of the bag, em tradução literal seria deixar o gato sair da sacola, na verdade tem um significado bem diferente: dar com a língua nos dentes, contar/revelar um segredo, contar a verdade. Mais recentemente, apareceu uma expressão que também podemos considerar como equivalente: sincericídio.
A explicação mais difundida para a origem desta expressão vem da Idade Média. Segundo se conta, vendedores de animais em mercados medievais, tentavam enganar seus compradores ao comprarem animais. Quando uma pessoa comprava um porco, o vendedor sorrateiramente colocava em seu lugar um gato na sacola, e o comprador só descobria o truque ao chegar em caso quando soltasse o gato, daí a expressão, deixar o gato sair da sacola.
I didn’t let the cat out of the bag.
Eu não contei a verdade.
Let the cat out of the bag.
Conte a verdade.
I accidently let the cat out of the Bag.
Eu acidentalmente dei com a língua nos dentes.
I let the cat out of the bag with only one day to go.
Eu dei com a língua nos dentes quando faltava apenas um dia.
In uttering these words he let the cat out of the bag.
Ao dizer estas palavras ele contou a verdade.
Really? Who let the cat out of the bag?
Realmente? Quem deu com a língua nos dentes?
Veja mais exemplos de uso desta expressão no portal Youglish