A expressão to beat around the bush indica que a pessoa está evitando o assunto, está hesitante e não quer abordar a questão diretamente. Em português dizemos que a pessoa está enrolando, não vai direto ao ponto,

A expressão, em sua origem, está associada com caçadas. Nos tempos medievais, os caçadores contratavam homens para bater com varas nos arbustos para fazer com que os animais abandonassem seus refúgios e saissem correndo. Eles batiam em volta dos arbustos e não diretamente, por medo de atingirem algo perigoso, como um ninho de vespas ou algo do tipo.

Exemplos

Stop beating around the bush and tell me the truth.
Pare de enrolar e me diga a verdade

Don’t beat around the bush, come straight to the point!
Deixe de rodeios, vá direto ao ponto!

When you talk to her, don’t beat around the bush and be as sincere as you can.
Quando você conversar com ela, não enrole e seja tão sincero quanto possível.

There is no sense in beating around the bush.
Não adianta ficar enrolando.

Don’t let him beat around the bush this time, tell him to pay all he owes you.
Não deixe ele te enrolar desta vez, diga a ele para pagar tudo que lhe deve.

Let’s be frank and don’t beat around the bush.
Seja franco e não enrole.

He’s always straight and to the point, he never beats around the bush.
Ele é sempre direto e objetivo, ele nunca enrola.

Veja mais exemplos de uso desta expressão no portal Youglish

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *