A expressão wishful thinking é muito utilizada em inglês, porém não existe uma tradução apropriada para o português.

Algumas traduções alternativas seriam pensamento ilusóriodesejo irreal.

Vamos então tentar explicar o que significa a expressão para que possamos entendê-la mais apropriadamente.

Wishful thinking tem a ver com o processo de tomada de decisão. A pessoa decide por um tipo de ação que não tem nenhuma base na realidade ou análise de fatos, mas sim em uma intuição ou então na vontade de que algo venha a acontecer com base em nosso desejo.

Em outras palavras, seria algo como um mundo paralelo, onde as coisas acontecem segundo a nossa vontade, sem nenhuma relação com os fatos e de acordo com o que nos é mais agradável.

Em português temos uma expressão, ver o mundo com óculos cor de rosa, ou seja a nossa visão é distorcida para que vejamos tudo sobre uma ótica positiva. Uma outra tradução aproximada é vontade de ver.

Importante, wishful thinking não se refere a otimismo, mas sim no fato de que agimos como se o cenário otimista fosse real.

Exemplos

It is wishful thinking to expect deeper change under his leadership.
//É ilusório esperar que ocorra uma mudança mais profunda sob a sua liderança.

He laughed and accused me of wishful thinking.
Ele riu e me acusou de estar vendo o mundo com óculos cor de rosa.

His claims to be a millionaire are just wishful thinking.
Suas pretensões a se tornar um milionário são ilusórias.

That sounded like wishful thinking to me.
Aquilo me pareceu irreal.

None of this is wishful thinking.
Nada disso é um desejo irreal.

This, he realized, was wishful thinking.
Isso, ele concluiu, era um pensamento irreal.

Much of this was wishful thinking.
Muito disso era um pensamento ilusório.

Veja mais exemplos de uso desta expressão no portal Youglish

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *