Photo by Chiến Phạm on Unsplash
© Rubens Queiroz de Almeida
As palavras compromise e commitment são verdadeiros falsos amigos, ou seja, se parecem com palavras em português que possuem significados diferentes em inglês.
Commitment é uma obrigação, um compromisso:
I am committed to her success.
Estou comprometido com o sucesso dela.
I love my wife and I am committed to her.
Eu amo minha esposa e estou comprometido com ela.
He’s fully committed to continuing this adventure.
Ele está totalmente comprometido com a continuidade desta aventura.
She was committed to the job.
Ela estava comprometida com o trabalho.
Compromise, por outro lado, não significa compromisso, mas sim uma intenção, como por exemplo em uma negociação, de ambos os lados concordarem em ceder um pouco para que um acordo possa ser alcançado.
A melhor tradução para compromise seria acordo, porém, dependendo do contexto, traduções alternativas podem ser empregadas.
A bad compromise is better than a good lawsuit.
Um acordo ruim é melhor do que uma boa ação judicial.
He refused to compromise his principles.
Ele se recusou a negociar seus princípios.
The couple made several unsuccessful attempts at a compromise.
O casal fez várias tentativas mal sucedidas de chegar a um acordo.
We were not prepared to compromise on safety.
Nós não estávamos preparados para ceder no tocante à segurança.
Além do significado exemplificado acima, a palavra commit possui também outros significados e pode ser usada de forma semelhante ao português, sendo traduzida como cometer.
He didn’t commit what I said to memory. (commit to memory)
Ele não memorizou o que eu disse.
He was sent to prison for a crime that he didn’t commit.
Ele foi enviado para a prisão por um crime que não cometeu.
Perhaps we should commit these ideas to paper before we forget them. (commit to paper)
Talvez nós devessemos escrever estas ideias em um papel antes que nos esqueçamos delas.