Foto de Blaz Photo na Unsplash
© Rubens Queiroz de Almeida
O problema com as palavras affect e effect não é a sua tradução, pois são cognatos e possuem o mesmo significado em português: afetar (verbo) e efeito (substantivo).
A questão é que são pronunciadas exatamente da mesma forma, são homófonas.
Consultando o Google Translator, podemos ver que a representação fonética (destacada em vermelho) das duas palavras é exatamente a mesma:
A sílaba tônica, indicada pelo apóstrofe (‘) é exatamente a mesma e possui o som de “a”.
Tendo em vista que são pronunciadas exatamente da mesma forma, como saber o seu real significado?
No discurso falado, para fazer essa distinção, precisamos analisar o contexto.
Affect, afetar, exercer uma influência sobre alguma coisa, é normalmente usada como um verbo:
Her opinion will not affect my decision.
A opinião dela não afetará a minha decisão.
How will these changes affect us?
Como estas mudanças nos afetarão?
Some drugs can affect your sight.
Algumas drogas podem afetar a sua visão.
Effect, efeito é normalmente um substantivo:
Her words had the effect of discouraging him completely.
As palavras dela tiveram o efeito de desencorajá-lo completamente.
The regulation is still in effect.
O regulamente ainda está em efeito.
My pessimism has the effect of depressing all around me.
Meu pessimismo tem o efeito de deprimir todos ao meu redor.
Muito sucesso para você! 👍
Excelente