A diferença entre pretend e pretender é outro exemplo de falsos cognatos entre as línguas inglesa e portuguesa. Embora essas palavras sejam semelhantes na escrita, seus significados diferem, o que pode levar a equívocos na comunicação.
Em inglês, pretend significa fingir, simular ou fazer de conta. Quando alguém está pretending, está agindo como se algo fosse verdadeiro ou real, mesmo que não seja. Por exemplo, The children pretended to be superheroes (As crianças fingiram ser super-heróis). Nesse caso, as crianças estão brincando de faz de conta, simulando ser personagens fictícios. Pretend também pode ser usado para descrever uma pessoa que está sendo falsa ou enganosa, como em She pretended to be happy, but I could tell she was upset (Ela fingiu estar feliz, mas eu pude perceber que estava chateada).
Já em português, pretender significa ter a intenção de fazer algo, planejar ou almejar. Quando alguém pretende fazer algo, tem a intenção de realizá-lo no futuro. Por exemplo, Eu pretendo viajar nas férias significa que a pessoa tem planos de viajar durante suas férias. Pretender também pode significar ter a intenção de obter algo, como em Ele pretende o cargo de gerente, indicando que a pessoa almeja ou busca a posição de gerente.
Para expressar o sentido de pretender em inglês, pode-se usar verbos como intend (ter a intenção de), plan (planejar) ou aim (almejar). Por exemplo, I intend to travel during my vacation (Eu pretendo viajar nas minhas férias) ou He aims for the manager position (Ele almeja o cargo de gerente).
Muito sucesso para você 😊