Photo by NASA on Unsplash

Audio

Normal

Slow
English TranscriptTradução
AdaptationAdaptação
An example of how we have to adapt to attitudes taken in the past...Um exemplo de como temos que nos adaptar à atitudes tomadas no passado...
The gauge of railroads (distance between the 2 tracks) of the United States is 4 feet and 8.5 inches!A bitola das ferrovias (distância entre os 2 trilhos) dos Estados Unidos é de 4 pés e 8,5 polegadas!
-- Why was this number used?-- Porque este número foi usado?
Because this was the gauge of British railroads and as American railroads were built by the British, this measurement was used.Porque esta era a bitola das ferrovias Inglesas e como as ferrovias americanas foram construídas pelos Ingleses, esta medida foi usada.
-- Why did the British use this measure?-- Porque os ingleses usavam esta medida?
Because the British companies that built the wagons were the same ones that built the wagons before the railways and used the same tools as the wagons.Porque as empresas Inglesas que construíam os vagões eram as mesmas que construíam as carroças antes das ferrovias e se utilizavam dos mesmos ferramentais das carroças.
-- Why the measurements (4 feet and 8.5 inches) for the wagons?-- Porque das medidas (4 pés e 8,5 polegadas) para as carroças?
Because the distance between the wheels of the wagons should fit on the old roads of Europe that had this measurement.Porque a distância entre as rodas das carroças deveria caber nas estradas antigas da Europa que tinham esta medida.
-- And why did they have this measure?-- E porque tinham esta medida?
Because these roads were opened by the ancient Roman empire during their conquests and these measurements were based on ancient Roman chariots.Porque estas estradas foram abertas pelo antigo império romano quando de suas conquistas e estas medidas eram baseadas nas antigas bigas romanas.
-- And why were the measurements of the chariots defined like that?-- E porque as medidas das bigas foram definidas assim?
Because they were made to accommodate 2 horses' hindquarters!Porque foram feitas para acomodar 2 traseiros dos cavalos!
Finally... The American space shuttle uses 2 fuel tanks (SRB - Solid Rocket Booster) which are manufactured by Thiokol in Utah. The engineers who designed them wanted to make it wider, but they had the limitation of the railroad tunnels through which they would be transported, which had their measurements based on the gauge of the line.Finalmente... O ônibus espacial americano utiliza 2 tanques de combustível (SRB - Solid Rocket Booster) que são fabricados pela Thiokol em Utah. Os engenheiros que os projetaram queriam fazê-lo mais largo, porém tinham a limitação dos túneis das ferrovias por onde eles seriam transportados que tinham suas medidas baseadas na bitola da linha.
Conclusion: The most advanced example of the world's engineering in design and technology is based on the Roman horse's butt size.Conclusão: O exemplo mais avançado da engenharia mundial em design e tecnologia é baseado no tamanho da bunda do cavalo romano.

Contagem de palavras

A tabela abaixo exibe as palavras encontradas neste texto, bem como o número de vezes em que aparecem.

Veja também: Para que serve esta tabela?

Freq.PalavraFreq.PalavraFreq.Palavra
32the10of8and
6were6this5why
5wagons5because4to
4they4that4on
4measurements4british3which
3was3used3roman
3railroads3in3had
3gauge3by3built
3based2these2their
2same2roads2measurement
2measure2is2inches
2have2feet2example
2distance2did2chariots
2between2as2ancient
2american1would1world's
1wider1who1wheels
1we1wanted1utah
1uses1use1united
1tunnels1transported1tracks
1tools1through1thiokol
1them1technology1tanks
1taken1states1srb
1space1solid1size
1shuttle1should1rocket
1railways1railroad1past
1opened1ones1old
1number1most1manufactured
1make1made1line
1limitation1like1it
1how1horses'1horse's
1hindquarters1fuel1for
1fit1finally1europe
1engineers1engineering1empire
1during1designed1design
1defined1conquests1conclusion
1companies1butt1but
1booster1before1be
1attitudes1are1an
1advanced1adaptation1adapt
1accommodate

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *