A expressão go the whole hog não faz muito sentido se traduzida. Ir no porco todo? Estranho, né?
Esta expressão indica que a pessoa está decidida a fazer algo de forma tão completa quanto possível, omitindo ou se esquecendo de nada.
Em português usamos ir com tudo, ir fundo ou aproveitar.
Uma possível explicação para sua origem pode estar no comércio de animais. Ao comprar um porco, os açougueiros perguntavam se o freguês estava interessado em partes do animal ou no animal inteiro, the whole hog.
Esta expressão foi usada pela primeira vez em 1779, no poema The love of the world reproved, de autoria do poeta inglês William Cowper.
Por volta do ano 1830 a frase já tinha se popularizado por toda a América, sendo usada em jornais e campanhas políticas. Nesta mesma ocasião, a expressão migrou para a Inglaterra, onde também passou a ser usada.
Exemplos
Let’s go the whole hog and order champagne.
Vamos aproveitar e pedir champagne.
You could hire a taxi, or go the whole hog and hire a chauffeur-driven car for the day.
Você poderia alugar um taxi, ou ir fundo e contratar um carro com motorista para o dia.
If I were you, I’d go the whole hog and set up a large bakery.
Se eu fosse você, eu iria com tudo e montaria uma grande padaria.
We decided to go whole hog and stay at the Hilton.
Nós decidimos aproveitar ao máximo e ficar no Hilton.
Once we start, we should go the whole hog.
Uma vez que tenhamos começado, devemos ir com tudo.
You could even go the whole hog and put your entire business online!
Você poderia até mesmo ir com tudo e colocar todo o seu negócio online.
We painted the kitchen and then decided to go the whole hog do the other rooms as well.
Nós pintamos a cozinha e então decidimos ir com tudo e pintar também os outros aposentos.
Veja mais exemplos de uso desta expressão no portal Youglish