© Rubens Queiroz de Almeida

De forma genérica, as palavras rubbishtrash e garbage, litter, indicam coisas para as quais não temos nenhum uso e que podem ser descartadas, ou seja, lixo. Para indicar coisas que não servem mais e são descartadas, a língua portuguesa é bem pobre, usamos predominantemente apenas uma palavra: lixo.

Porém existem diferenças:

rubbish: Esta palavra é usada com mais frequência na Inglaterra, para coisas que são jogadas fora.

garbage, trash: americanos empregam essas palavras para indicar coisas que são jogadas fora. São usadas para identificar tipos diferentes de lixo. garbage é utilizada quando nos referimos ao lixo gerado na cozinha (“lixo molhado”), ao passo que trash é usada para identificar coisas como papel, papelão e embalagens (lixo “seco”).

Exemplos

Don’t forget to take out the garbage.
Não se esqueça de colocar o lixo para fora.

Garbage pollutes our rivers and streams.
lixo polui nossos rios e córregos.

Put out the trash.
Ponha o lixo para fora.

litter é usada para se referir a lixo que não seja doméstico, como latinhas, garrafas, papel e coisas que as pessoas jogam fora em locais públicos.

Exemplos

The whole park is spoiled by litter.
O parque inteiro está estragado pelo lixo.

The streets were full of litter.
As ruas estavam cheias de lixo.

Please do not leave litter after your picnic.
Por favor, não deixe lixo depois do seu piquenique.

Da mesma forma que no Brasil, usamos essas palavras em sentido figurativo:

Exemplos

His head is filled with trash.
A cabeça dele está cheia de lixo.

How can you read that trash?
Como você consegue ler aquele lixo?

He thinks most modern art is trash.
Ele pensa que a maior parte da arte moderna é lixo.

Um comentário sobre “Palavras que confundem: rubbish, trash, garbage, litter

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *