Falsos Cognatos

Armadilhas da Língua Anglo-Americana

© Leopoldo Corrêa Roza

Introdução

Eu faço traduções desde 1947. Durante todos estes anos tenho visto muitos disparates de tradutores e intérpretes. É como dizem os italianos: “tradutore, Traditore”. Muitos erros são causados pelo desconhecimento de certas nuanças da língua original, assim como da linguagem do povo. As besteiras mais gritantes aparecem na TV; mas também em livros, jornais e revistas. Há uns 40 anos atrás, eu tinha um livro muito interessante. Creio que o seu título era “The Unpredictable Preposition”. Ele continha boas informações principalmente com relação às modificações que as preposições podem causar nos “verbos fortes”. (Editora Dixon’s, creio). São os chamados phrasal verbs. Uma vez eu também ousei publicar um artigo intitulado The same word with different meanings, procurando ajudar a evitar problemas de tradução.

Procurando contribuir com os tradutores, eu iniciei há muitos anos atrás a confecção de um vocabulário exclusivo de termos que normalmente não constam nos dicionários ou que podem ser confundidos quando falados rapidamente ou mal pronunciados. Tempos depois, deparei com um livrinho muito interessante: INGLÊS: Mil erros que você deve evitar, de Oswaldo Chiqueto, Editora Resenha Universitária. Então, eliminei do meu vocabulário os termos ali registrados e procurei restringir o meu vocabulário apenas a termos que não se encontram nele. (Procurei acompanhar o mesmo tom espirituoso usado por ele). (Não dei muita bola para as categorias gramaticais, me ative às conotações.

Leopoldo Corrêa Roza

Campinas, dezembro de 2001..

The Traps

Aid
É auxílio, adjutório (aids é o plural — ou a 3ª pessoa do verbo to aid)
Aide
Não é a doença que, aliás, deveria ser “SIDA”. É um “adido”.
Ale
Não é “ala”. É uma cerveja meio amarga. ( Não confundir com “ail” (doença, indisposição, etc.).
Alias
Poderia ser traduzido como: “também conhecido como”, ou “também chamado…”.
Ailment
Não é “alimento”. É “doença” (física ou mental).
Alms
Não são as almas — é “esmola”.
Ampersand
Não tem nada a ver com corrente elétrica. Nem com areia. É o sinal ou símbolo & que, aliás, eu não conheço o nome exato em português.
Amygdala
Nada a ver com as “amígdalas” (tonsils) . É bolha de gás na lava vulcânica.
Ancillary
Não vem de “ancinho”. É “auxiliar”, “subordinado”, “apoio”.
Ant
Não é “anta” (tapir) nem “tia” (embora tenham a mesma pronúncia). É “formiga”. (eu já fiz esta confusão, mas só ouvindo). É como dizia Tia Nastácia: quando os americanos falam, deveria aparecer uma legenda em baixo, como nos filmes…
Anthem
É hino e não “antena”. ( Não confundir com “anathema” (excomunhão).
Arc, Ark & Arch
Não confundir! Arc (voltáico, p.ex), Ark (de Noé, p.ex.) e Arch (em uma construção, p.ex.)
Ass
Não é “assar” . É “asno” ou “bunda” (by the way, o nome daquele orifício é “asshole” ou simplesmente “ass”.. Eu já ouvi num filme: “beije o meu asno!” (kiss my ass). Ou: “you’d better kiss your sweet ass, como sendo”. “. melhor você beijar a sua dôce mula…”.
Auction
Não é “ação”. É “leilão”.
Aver
Não é haver. É afirmar positivamente, declarar.
Aye
É “sim” (é muito usado na marinha: aye aye sir (ái ái sér)). Já ouvi em muitos filmes: “eu eu senhor!”..
Away
“Afastado”. Mas “to pass away” é “falecer”.
Bail
Tem vários significados, inclusive “fiança”, “soltar”. É também “alça”, ou o mesmo que “pail”.
Bale
É fardo e não bala.
Baloney
Não é balão. É “besteira!”. (ex: you are full of baloney! ou simplesmente: baloney! = Você só diz bobagem! ou “bobagem”.
Bank
É também “margem”.
Bar
É também o balcão (Buffet) onde você se serve. Ex: salad bar)
Bark
Não é barca. É latir.
Baste
Não é “basta”. É “alinhavar”.
Bay
Além de “baia”, “uivo” etc., é também um galpão. Na marinha, “sick bay” não é a baia doente”, é a “enfermaria”.
Belch
É arroto (não confundir com “cinto” = “belt”..
Bellow
Não é abaixo (below) — é “berrar”, “esbravejar” (e “bellows” é “fole”.
Best Man
Não é só o “melhor homem” é, principalmente, o “padrinho de casamento”.
Bib
Parece “beber”… e é, no sentido de “pinga”. e também “babador”, (para não sujar a roupa).
Bigot
Não é “grandote”. É uma pessoa intolerante, uma espécie de “fundamentalista”, mas não só em religião.
Big-wheel
Não é só “roda grande”, é um cara rico e, por isso, importante… um “big-wig”.
Big-wig
Não é uma “peruca grande”, é um “cara importante”,
Bill
Não é o Severino (esta é p’rá nós nordestinos). É nota, conta, bico,
Bitch
Não é “praia” (“beach”), é “cadela” e “puta”.
Blind
Cego, mas também: “venezianas” (blinds), “a blind date” = um encontro no qual você não conhece a pessoa. “A blind alley” é um beco sem saída.
Blue
Além de “azul” é “triste”, “nostálgico” (não confundir com “blew”.’ — “soprou”..
Boast
Não é “bosta”. É “gabar-se”.
Boil
Não é só “bolha”, é também “ferver”.
Bond
Não é o “bonde”, nem o OO7, É “laço”, “elo”, “vínculo”
Bonfire
Não é “fogo bom”. É “fogueira” (a de São João, por ex.).
Bonnet
Não é “boné”, é “touca” (mas pode ser “boina”. — e “capô” de carro, na Inglaterra (hood nos States).
Booby
Não é “bobinho”, é “peitinho”…
Book
É “livro”, mas também “registrar”, “marcar”, etc.
Bootleg
Não é o “cano da bota”. É “contrabando”, “pirataria”,…
Bore
Não é “boro”. É, entre outras, “furar”, “chatear”.
Bottom
Não é botão (button). É “fundo”, parte inferior”…
Bra
Nada tem a ver com “aquele plá ou blá”. É “soutien” (abrev. de “brassière”). By the way, em francês é “soutien-gorge” e, em pernambuquês antigo era “porta-seios”.
Brag
Não é “brega”. e não tem nada a ver com o Bob Charles ou a Soni — é “gabar-se”, “contar vantagens”, etc.
Brave
Não é “zangado” como querem os paulistas. É “bravo” (corajoso).
Brazil Nut
Não é o “lelé da cuca brasileiro”, é a “castanha-do-pará”.
Break
(Não confundir com “brake”. — É, entre outras coisas, “oportunidade”. (Ex: “gimme a break!” = me dá uma oportunidade!, uma “colher de chá”.).
Brim
Não é o tecido. É orla, borda, aba…
Brink
Não é brincar”.. É “beira”, “véspera”.
Broad
Não é “larga”. É um termo usado para “mulher” ou “garota”. (mas até que pode ser…).
Broker
Não é “brôco” nem “quebrador”, é “corretor”. (A “real estate broker” não é um “quebrador do reino”. É um “corretor imobiliário”.
Brood & Brooder
“Brood” é “chocar”, “tomar conta de ninhada” e “brooder” não é “irmão”, é o que toma conta da ninhada de pintinhos.
Brown nose
Não é “nariz marrom” (é “puxa-saco”..
Buck
Não é “livro”. É o “macho do veado” (o animal); e “dólar” (five bucks = cinco dólares).
Bud
Não é “bode”. É “botão” (de flor) e “amigo” (chum, buddy, buddy- buddy).
Budget
É, entre outros, “orçamento” e “econômico”. Ex: “a (low) budget restaurant”, significa “um restaurante econônomico”.
Bullshit
Não é “bosta de boi”. É principalmente “farofa”, “conversa fiada”, “bazófia”, “baloney” (Veja).)
Bum
Não é “bun” nem “boom”. é “bunda”… (“bumhole” é o orifício…); e também “andarilho”.
Buoy
Não confundir com “boy”. É “boia” (de navegação).
Bun
Não é “bunda”. É um “pãozinho doce”. e também “coque” de cabelo de mulher.
Burnsides
Não são “lados queimados”, São “costeletas” (como aquelas de D. Pedro)
But
Cuidado com a sua tradução. “but” pode significar “mais”, “menos”, “exceto”, (“. não ser…”). Ex:… all of them but one (todos menos um).
Butt
Não confunda com “but”. “Butt” significa: “bater contra”. “topo” (em “butt weld” = solda de topo), “bumbum” (abreviação de “buttocks” = nádegas).
Calf
Cuidado na trradução; Pode ser “novilha” e “barriga da perna”, portanto the “skin of the calf” tanto pode ser “couro de novilha” como a “pele da barriga da perna”. Depende da especialidade…
Can
Verbos: “poder” e “enlatar”. Substantivo; “lata”.
Cannery
Não é “canário” (canary). É fábrica onde se faz o enlatamento (sardinha, doces. etc.).
Cant
Não confundir com “can’t”, nem com “cunt”. “To cant” é inclinar, tornar oblíquo, etc e “cunt” é “xoxota”..
Canter
Não é “cantor”. É um tipo de andadura do cavalo — entre trote e galope.
Care
Não é “cárie” (“caries” ou “decay”, em inglês), nem “quer”. É “cuidar”, “cuidado”.
Carmen
Além de “Carmen”, também pode ser a equipe de um “carro” (ferroviário, p. ex.).
Carrion
Não é “carrilhão”. É “carniça”.
Cart
Não é “carta”. É um “carrinho”.
Cassava
Não se “cassa” nem se “caça”. É “mandioca”.
Castor Oil
Não é “óleo de castor”. É óleo de rícino. (Esta eu já vi isto em muitas traduções).
Caster
Não é “castor”. São “rodízios” (de móveis, por ex.) e “galheteiro”.
Cater
Não é “catar”. É “prover alimentos”. — Uma vez eu peguei um avião e havia um aviso “no catering” — (passei fome)
Causeway
Não é o “caminho das causa”. É uma “estrada (elevada) construída em terreno pantanoso”, por exemplo.
Cereal & Serial
Cuidado ao ouvir. Ambos têm a mesma pronúncia. Ambos têm o mesmo significado que em português; mas “cereal” também significa “mingau”.
Chap
Não é “chapa”. é “meu chapa”…
Cheek
Não é “chique” (“chique” é “chic”.. É “bochecha” (inclusive as glúteas…).
Cherry
Não é só “cereja”. É também “cabaço” (virgindade).
Chief
Não é só “chefe”. É também “principal”.
Chin
Não é “chinês”. É “queixo”.
Chock
Também não é “choque”. É aquilo que no nordeste nós chamamos de “cepo” (calço, geralmente de madeira, que se coloca contra a roda para impedir a movimentação do veículo).
Choke
Não é “choque” (shock). É “abafar”, “sufocar”.
Chum
Não é “sapato” (pronunciado com nasalização). É “amigo do peito”. e “chump” é “idiota”.
Cramp
Não é “grampo” (clamp). É “cãibra”.
Clap
“Bater palmas” e gonorréia.
Clear
Além de “claro” é “desembaraçar” (na alfândega).
Cloak
Não é “relógio”. É “manto”, “casaco”, etc.
Club
Além de “clube” e “porrete”, e também “um grupo de pessoas que se reúne habitualmente para trabalho ou diversão”.
Coffin
Não é “confim”. É “caixão” (ataúde).
Cock
Além de “galo”. “torneira”, “gatilho”, é, também, “pinto”.
Cole
Não é “colar”. É “couve” ( m.q. kale). Cole slaw = salada de repolho.
Color blind
Não é “cor cega”. É “daltônico”.
Come
É também “gozar”…
Commode
Pode ser Cômoda, mas é mais usado como “vaso sanitário”…
Commoditiy
Mercadoria, artigo, etc. (staple commodities = gêneros de primeira necessidade).
Concourse
Não é “concurso”. E é uma multidão em movimento.
Concur
Não é “concorrer”, é “concordar
Concurrent
Não é “concorrente”. E “simultâneo”, ou melhor, “acontecendo ao mesmo tempo e no mesmo lugar”.
Condom
Não é “condão”, isto é, “um dom”, nem “condomínio”. É “camisinha”.
Conger
(Pron. cónguer) — Não é “conga”. É “enguia”.
Constipation
É “prisão de ventre”…
Content & Contempt
Não confundir: “content” não é “contente” — é “conteudo”. e “contempt” é “desprezo”, “desdém”.
Coo
Não é ânus, é “arrulhar”, “namorar”, etc.
Cooper
Não é “cobre” nem “policial” “cop(per)”. É “tanoeiro” (o que faz barris, tonéis, etc.). “Fazer o cooper” é “to jog”.
Corduroy
Não é a “cor do rei”. É um veludo grosso usado em calças e blusas. Há também “velour(s)” e “velvet”..
Core
Significa “núcleo”. mas também é “macho” (de fundição).
Coroner
Não é “coronel” (colonel, pron: Córnel). É uma “espécie de investiga dor”.
Counterfeit
Não é “contrafeito”. É “falso” (ex; counterfeit money = dinheiro falso.
Course
(“. golf course” não é um curso, mas sim “um campo de golf”..
Crab
Além de “caranguejo”, é “chato” (o pubiano = crab lice).
Cram
Não é “creme”. É “abarrotar”, “encher demais”.
Crap
Não é “crápula”. É “cagar” (e “crap game” = jogo de dados).
Crew
Não é “cru” (raw). É “tripulação”. (No avião tem um letreiro: crew members” ( Eu sempre tive vontade de fazer uma molecagem: acrescentar um “s” antes de “crew”, já que “member” é “membro”…
Crock
Não é a pronúncia “country” de “clock”, nem é um “croque” (crook). É “caco”, “pote”,.
Crony
Não é “coroa” (até que pode ser…). É uma “velha companheira”.
Cue
Não é nome feio. É “dica”, “taco de bilhar”, “fila”.
Cunt
Não confundir com “can’t”. É xoxota.
Curb
Não é “curva”, é “meio-fio”, “guia da rua”
Curio
Não é o pássaro. É “curiosidade” (objeto) “souvenir”.
Curse
Não é “curso”. É “amaldiçoar”, “blasfemar” (“curse it!), Curiosidade, em Mogi-das-Cruzes, há muito tempo, havia uma interjeição” “carsa! com o mesmo significado).
Currant
Não é “corrente”, nem “corante”. É “groselha”.
Dago
Veja “guinea”.
Dais
Não é “dias”. É um “palanque”.
Dam
Não é “maldição”, nem “dama”, é “barragem”, “represa”.
Date
Além de “data” é “Encontro” .
Dated
Além de “datado” é “obsoleto”, “ultrapassado” (out-of-date).
Debauch
É “deboche” no sentido correto da palavra, isto é, “libertinagem”, “devassidão” (e não debochar, mangar, zombar, etc.)
Decent
Ver a frase: “Are you decent?” Não é “você é decente?, mas sim, “você está vestida?”.
Deer
Não é querido (dear). É “veado” (o animal).
Default
Tem vários significados, entre eles: “omissão” , “lapso” e, atualmente, em computador, o “default” (pronunciado em inglês “difólt” e não “dêfô”..
Denizen
Não é a “Denise”. É “habitante”, “residente”.
Dent
Não é “dente”. É uma “depressão”, um “amassado”.
Diffident
Não é “dissidente”. É “acanhado”, “tímido”…
Dip
Não é “fundo” (deep). É “imergir algo temporariamente em um líquido”.
Disable
Não é exatamente “falta de habilidade” . P. Ex: “disabled” é: “incapaci tado fisicamente”.
Disco
(pron. Discô). Não é “disco”. É “discoteca”.
Dispense
Não é apenas “dispensar”. É (principalmente) dividir e distribuir em pequenos lotes. Ex: de uso como “diepensar”. Let’s dispense with formalities = Vamos dispensar (deixar de lado) as formalidades.
Dispenser
Não é “dispensar”. É um “recipiente” (para guardar fluidos, para serem usados em doses, p.ex)”. Mais ou menos isso. Ex: Uma garrafa térmica pode ser um “dispenser”.
Disposal
Cuidado, não use “at your disposal” para “à sua disposição”. “Disposal” é também “lixo” (disposal bag = saco de lixo).
Distribute
É um pouco mais que “distrubuir”. É dividir e distribuir em lotes. Aqui é sinônimo de “dispense”.
Dole
Não é “dolo”. É “doação”,”esmola”, “tristeza”, “aflição”, “pesar”. P.ex: “a doleful expression” é “uma cara triste”…
Double cross
Não é “cruz dupla”. É “traidor”.
Dough
Não confundir com “though” (embora, apesar de). — É “massa” (de trigo, p.ex.) e “dinheiro”.
Dour
Não é “duro” (pode até ser…) nem “porta” (door). É “austero”.
Dray
Não é “seco” (dry). É um veículo pesado geralmente puxado por até 4 parelhas de cavalos.
Duck
Não é somente “pata”, “abaixar-se” e “lona”. (Aliás, o masculino de “duck” correto é “drake”.. (Portanto, o Donald Duck, literalmente é a Pata Donald (será que ele é “boyola”.
Dudgeon & Donjon
Dudgeon é “indignação” e “donjon” é “masmorra”.
Dunce
Não é “dançar”. É “bobo”, “idiota”.
Ear
Não é só orelha”. É também “espiga” (“an ear of corn” não é “uma orelha de corno”. É “uma espiga de milho”.).
Earnest
Não é “Ernesto” nem um “ninho na orelha”. É “sério”.
Eat
Em se tratando de mulher, cuidado! “to eat a girl” não é um ato de canibalismo, é praticar a “cunilíngua”.
Effect
Não confundir com “affect” (este é um erro muito comum entre os gringos); e “personal effects” são “pertences”. “objetos de uso pessoal”..
Egregious
Tem um significado totalmente contrário ao de nossa língua: “muito ruim”.
Elm
Não é “elmo”. É “olmo” (uma árvore).
Encore
Não é “ainda”. É “bis” (pedido do fã para repetir).
Envelop & envelope
O primeiro é “envolver” e o segundo é “envelope” mesmo.
Eschew
Não é o “Exu”. mas convém evitar… (é “evitar”..
Exquisite
“Excelente” (em português também tem este significado, mas só é empregado no mau sentido).
Extant
Não é “estante”. É algo que existiu no passado e continua existindo ho je.
Eyelid
Não é “tampa de olho”. É “pálpebra”.
Fabric
Não é “fábrica”. É “pano”, “tecido”.
Fabricate
– Não é “fabricar” . É quase isto”, mas é também “forjar”, “falsificar” (um documento, por exemplo).
Facilities
Não são “facilidades” (como querem muitos…). São as instalações necessárias para a execução de um trabalho.
Fad
Não é “fada”. É “onda” (moda, p.ex.).
Fag, Fagot & Faggot
Não é o “fagote”. É “cigarro” e “bicha”.
Faucet
Não é “faceta”. É “torneira”.
Fault
Não é “falta”. É “defeito”, “imperfeição”, “falha”. e uma “culpa leve”.
Fickle
Ninguém “fica”. É “volúvel”.
Fin
Não é “fim”. É “barbatana”.
Fire
Não é só “fogo”. É também “ser despedido do emprego”. Há também “lay off”, “dismiss” e “discharge”, cada um com uma conotação diferente.
Fishplate
Não é uma chapa para fritar peixe…é uma “tala de junção” (de trlhos).
Fizz
Não fiz nada! É uma bebida “gasosa”.
Flue
Nada “flui”. Entre vários significados, é também um tipo de “rede-de-pesca”.
Fly
É “voar”, “mosca”. “braguilha” (“pista” para os paulistas, “barriguilha” para os cariocas e “barguilha” para os nordestinos…).
Fodder
Não é “aquilo”… É “forragem” (para gado).
Fop
“Almofadinha”. m.q. “dandy”.
Follow
Além de “seguir”, “acompanhar”, etc. é também “compreender”.
Forge
Não é só,”forge”. é também Progredir lenta e continuamente.
Forgery
Não é “forjaria”, é “falsificação” (de assinatura, p.ex.).
Foxhole
Não é o buraco da raposa. É uma “trincheira” (individual).
Freight
Não é “frete”. É “carga”.
French leave
Sair de fininho, ou sair sem se despedir..
French letter
Não é “carta” nem “letra” (francesa). É “camisinha” — o mesmo que “condom”.(Capotte Anglaise).
Freshman
Não é “homem fresco”. É “calouro” e “primeiranista”
Fret
Não é “frete”. É, entre outras, “erodir”, “corroer” e “esfregar”
Frig
É “trepar” e “masturbar”.
Frog
É “rã” ( sapo é “toad”.. É também “jacaré” (ferroviário).
Fucker
Não é “foca” (seal). É o que “transa”.
Fudge
Não é “aquilo”. É um tipo de docinho americano feito de chocolate, leite, manteiga e açúcar.
Funny bone
Não é um “osso gozado”, é um nervo no cotovelo que, quando você bate nele inesperadamente, produz a sensação de um choque elétrico.
Gait
É um tipo de “passo”, “andadura”.
Gaol & Jail
(ambos pronunciados “djeil”. Gozado, né?). É “gaiola”, “jaula”, “prisão”.
Garden
Não é só “jardim”. É também “horta”.
Geld
Não é “ouro” nem “dinheiro”. É “capado”.
Gill
Não é o Gil. São as guelras ( do peixe).
Glad
hand “Mão amiga” — Em ferroviês, é o bocal de acoplamento das mangueiras do sistema de freio (que lembra um aperto de mão).
Goatee
Não é uma “cabrita”. É um “cavanhaque”.
Goods
Não é o plural de “bom”. É “mercadoria”. “Goods Train”.
Goof
Não é “golfo”. É “idiota”, “pateta”.
Gorgeous
Nada tem a ver com “gorjeio”. É “bonito”., “esplêndido”, etc. (ex: a gorgeous day!).
Grace
Não é só “graça”. É também “rezar” — (antes de comer, p.ex.).
Grammar school
Escola elementar (grupo escolar).
Grand , Great, Big, Large
Cuidado: cada um deles tem uma conotação própria.
Grate
Não é “great”. “Grate” é “grade” e “ralar”.
Grave
É também “cova” (de cemitério).
Grillage
Não é “grilagem”. É uma estrutura provisória de madeira colocada em chão que não tenha firmeza para apoio ( Na ferrovia ela é chamada de “fogueira”, e é feita de dormentes.
Grim & Grin
Nenhum é “verde” (green). — Grim é “feio” e “grin” é “sorrir”.
Grit
Não é “grito”. É, entre outras coisas, “indômito” (lembra- se do filme “True Grit”. “Espírito Indomável” — John Wayne )
Grocery
Não é “grosseria”. É “mercearia”.
Grommet
Não é “grumete”. É uma espécie de “ilhós”.
Grope
Não é “grupo”. É “apalpar”
Guinea
É “carcamano”.( Só que “carcamano” é jocoso e “guinea” é ofensivo (é o mesmo que “dago”.. E “guinea hen” é a “galinha-de-angola” dos paulistas — e a “guiné” dos pernambucanos. ( Aliás, eu estive em Angola e lá ninguém conhece esta ave…( e “guinea pig”, nem é porco nem é de guiné. (É originário dos Andes). É uma “cobaia” (porquinho-da-índia — que também não é da India…).
Gum
É “goma” (resina) e “gengiva”.
Gun
Não confundir com “gum”. É uma “arma de fogo”.
Gut
Não é “bom”. É “tripa”, “vísceras”, “entranhas”. e também “coragem” (You ain’t got no guts = Você não tem coragem de…!).
Handicap
(Tanto pode ser positivo como negativo!). Muito usado: “a handicapped person” = Uma pessoa com algum problema físico ou mesmo mental.
Head e heed
Além dos muitos significados de “head”, cuidado: No navio, “head” é a privada; (“head” também é “oral sex”.. “heads” é a “cara” em uma moeda (heads or tails? = Cara ou coroa? (já vi em um filme: “Cabeças ou Rabos”….). E “heed” é “atenção”.
Heart & Hearth
“Heart” é “coração”. “Hearth” é parte da lareira; Lar; parte inferior da fornalha , do cubilô.
Henpeck
Não é “bico de galinha”. É “chatear o marido”…e “henpecked busband” é “marido dominado”.
Hint
“Palpite”. Ver “cue”.
Hook
É “gancho”, mas “hooker” é uma prostituta…
Hopscotch
Não é a “esperança do escocês”. É o jogo infantil conhecido por vários nomes: “amarelinha”, “academia”, “macaca”, etc.
Horny
Não é “chifrudo”, é “excitado” (sexualmente).
Hospice
Não é “hospício”. É “asilo”, “albergue”.
Host
Não é “hóstia”. É “anfitrião”. Mas “hostage” — não é “hospedagem” (até que pode ser…). É “refém”.
Husbandry
Não são os maridos. É “criação de animais”, p.ex.
Impair
Não é “ímpar”. É “danificar”, “diminuir o valor de”.
Impart
Não é “ímpar”. É “conceder”, “dar”, etc.
Impregnable
Não é o que parece (impregnável). É “inexpugnável”, “inconquistável”, “invencível”. (Ex: “that girl is impregnable” = “aquela garoa não se deixa conquistar”..
Ink e Paint
São diferentes. Você não pode pintar uma casa com “ink”.
Innuendo
Não é “inundação”. São “insinuações”, “indiretas”.
Jack
Não é somente “jaca”, aliás “jack fruit”, nem “jegue” = “jackass”. É principalmente “macaco” (o mecanismo, não o bicho).
Janitor
Não é “genitor”. É “faxineiro” (bonito, né?. (“janitorial work = “serviço de limpeza”, “faxina”. .
Jelly
É “geléia”, mas também “banana” (no sentido de: “mole”. p.ex. um chefe banana.
Jellyfish
Não é “geléia de peixe, é “água viva”.
Jerk
Além de “tranco”, é “idiota”. mas cuidado! “to jerk off” é “masturbar-se” (homem). Uma variante é “to jack off”.
Joke
Não é o Joca. É “piada”.
Journal
Quando esta palavra aparecer em um sistema mecânico, não a traduza por “jornal”. É “manga” (de eixo).
Junior
Não é só o filhinho. Até pode ser ele, mas no 3º ano escolar.., e pode ser também uma girl.
Junk
Não é a planta (junco). É o barco chinês e “sucata”. (junk yard é um “desmanche”.; e Junkie — é o viciado em droga.
Just
Não confundir com “joust” (“justa” = “luta”.. Além de “justo”, também significa “precisamente”, “exatamente”. “apenas”.
Keen, Kin e Kine
“Keen” é “vivo”, “esperto”. “Kin” é “família”, “parentesco”. “Kine” é o plural oficial de cow.
Keep
Cuidado ao traduzir frases com “keep”. P.ex: “keep the change” não é “conserve” nem “mantenha” a troca. É “fique com o troco”. Outro ex.: “He gave me his watch for keeps” não é “ele me deu o relógio para eu manter”. É “ele me deu o relógio para que eu ficasse com ele” (para sempre…).
King’s English
Não é o Rei da Inglaterra. É o Inglês (língua) perfeito.
Knead
Embora soe igual a “need”, significa “amassar” (To knead the dough = preparar a massa — de trigo).
Knock
É “bater”. “Knocker” é “aldrava” e “knockers” são “peitos” (ge ralmente grandes e bonitos…). (What a pair of knockers!).
Lace
Não é “laço”. É “bordado”, “passamanaria”, “cordão”.
Lag
Não é “lago”. É “demorar”, “To lag behind” = “ficar para trás”.
Lame
Não é “lama”. É “coxo”, “manco”.
Lay
Cuidado! Um dos significados de “lay” é “foda”. (She’s a good lay = Ela é uma boa foda).
Lead
(Tem duas pronúncias: “Léd e Líd”. . É “conduzir”, “guiar”, e “chumbo”. “grafite”.
Learn by Heart
Não é “aprender pelo coração”, é “decorar”..
Lent
Não é “lente” nem “lento”. É “quaresma”.
Levy
Não é o homem da prestação. É “taxar”, “confiscar”, “arrecadar” (imposto), e “multar”.
Limp
Não é”limpo”. É “mancar”, “coxear” e também “broxar”..
Linger
Não é “lingerie”, É “demorar”, “tardar”, “agarrar-se a”. (No Nordeste nós temos o termo “lenga- lenga” que tem um significado bem próximo de “lingering”..
Lock
Além dos vários significados, tem também: “comporta” (de barragem (p/ex.) : e “cacho” (de cabelo).
Log
Não é “logo”. É “tronco”, “tora” e “diário” (“logbook”..
Lug
Não é “lugar” nem “alugar”. É “alça” (“orelha”..
Lung
Não é “longo”. é “pulmão”.
Major
Não é só o superior do capitão. É também “maior” (de “maioridade”. e “cursar”, “graduar-se em” (I majored economics = Eu me graduei em economia…).
Mantel
Não é “manta”. É a “parte superior de uma lareira”, em forma de prateleira, onde os meninos ricos deixam os sapatinhos na Noite de Natal.
Mar
Não é “mar”. É “danificar”, “amassar”.
Mare
Não é “mar”. É “égua”.
Marrow
Não confundir com “morrow” (o dia seguinte). “marrow” é “tutano” e “miolo” (a parte essencial).
Maroon
Não é “marrom” (brown). É “abandonar alguém em uma ilha deserta como punição”
Mart
Não é o Planeta (“mars”.. É um “supermercado”.
Maze
Embora a pronúncia fique perto de “mês”, significa “intrincado”.
Mean e Mien
Cuidado! “mean” pode ser “significar”, “.édia” (em estatístitca), e “mau”. — e “mien” significa “aparência”.
Meet
Não é “carne” (meat).—Cuidado! “I met him” tanto pode ser “eu o encontrei”, como “eu já fui apresentado a ele”. e “to beat the meat” é “bronha”…
Memento
Não é “momento”. É uma “lembrança” um “mimo”. e a mesma coisa que “keepsake”.
Menagerie
Não é o corpo de gerentes… (mas, às vezes, até parece…). É uma coleção (particular) de animais selvagens (uma espécie de “mini-zoo”..
Minor
Não é o comparativo de “pequeno”. É “alguém que não atingiu ainda a maioridade”. ou algo de pequena importância.
Miser e Miserable
Cuidado! O primeiro significa “aquele que vive na miséria”. O segundo, sentir-se “péssimo” (I feel miserable today = “Hoje eu tou um caco!).
Mole
Não é “mole”. Tem vários significados, entre eles, “mol” (em física”. e “toupeira” (o animal).
Moniker
Não é a Mônica. É um “apelido”.
Monk
Não é macaco (monkey). É “monge”.
Moonshine
Além de “luar” é também “bebida destilada clandestinamente” e pode ser aplicado a “cachaça”.
Morning & Mourning
O primeiro significa “manhã” ; o segundo , “lamento”, “luto”, “tristeza”. Em outras palavras: ninguém pode dizer “good mourning”…
Moron
Não é “marrom”. É uma pessoa considerada como “muito estúpida”, “grande idiota”.
Navel
Não cofundir com “naval”. É “umbigo”.
Night Pot
Não é “pote noturno”. É “penico” (“chamber pot”, “piss-pot”.. (dizem que isto ainda hoje isto é usado normalmente nas casas em Portugal…).
Nevertheless
Não é “nunca o menos”. É “Não obstante”, “apesar de”.
Nightmare
Não é o “mar noturno” nem “egua noturna”.. É “pesadelo”.
Nipple
É o “níple” (conexão), mas também “mamilo”.
Nonetheless
Não é “não menos”. É o mesmo que “nevertheless”.
Nought/Naught
Não é “nota”. É “zero”, “nada”, “inexistência”.
Order
É “ordem”, mas “out of order” é “não está funcionando”. e “in order to ” é “a fim de”. “in order that” é “de modo que”.
Outstanding
Não é só “ficar para fora”. É também (e mais usado como) “proeminente”, “excelente”, “que se destaca” Ex: Professor Kay Ross is an outstanding authoritity in the King’s English .
Overnight
É “pernoite”.
Page
Além de “pagem” e “página”, “to page” é “procurar” (localizar alguém).
Pail
Não é “palha”. É o mesmo que “bucket” (balde).
Pal
Não é “pau”. É “amigo”, “camarada”.
Palaver
Não é “palavra”. É “conversa fiada”.
Pall
É “ataúde” (“pall bearers” são os amigos que levam o caixão até a sepultura).
Pant
Não é calça (pants). É “ofegar”, “pulsar”.
Paramount
Não é só a empresa cinematográfica. É “de grande importância”.
Parents
Não são “parentes” (embora sejam). São os “pais”.
Parlor
(ou “Parlour”. — É um salão. (“funeral parlor” = “velório” e “beauty parlor = “salão de beleza”..
Parole
Não é “palavra”. É “liberdade condicional”.
Parse
Não é a pronúncia caipira de “passe”. É “analisar” (gramaticamente).
Patron
Não é “patrão”. É “freguês” (de restaurante, bar); “patronage” é a clientela desses estabelecimentos.
Pay Day
O som indicaria algo estranho…mas é “dia do pagamento”.
Pee
Não é 3,1416… nem “pé grande”. É “mijar”. (Uma cidade com muitos viados é “a city where the men squat to pee.”..
Peep
“Piar”. mas também “espionar”, “olhar furtivamente”.
Pen
Além de “pena”, é também “chiqueiro”, “galinheiro”, “lugar confinado”.
Pennies
Não é “aquilo”. É o plural americano de “penny”. (Uma vez, na casa de um amigo nosso, um brasileiro (Mr. K) disse “… I only had 2 penies” on me! (mas ele pronunciou “Pínes”, que é a pronúncia de “penis” – e um americano observou “lucky guy!, I only have one!”..
Pep
Não é o “Pepe”. É “vigor” “força” (o mesmo que “vim”..
Peruke
É “peruca”, sim. Mas aquela usada pelos magistrados.
Peruse
A pronúncia é igual a “perús”, mas é ler, examinar.
Perverse
Não é “perverso”. É “pervertido”.
Pica
Não é “aquilo”. É o desejo que as mulheres sentem (sure!) quando estão grávidas (de comer coisas estranhas…). ( pron: páica). É também um tipo de letra de máquina de escrever.
Pink slip
Tanto pode ser “bilhete azul” (carta de demissão) como “anágua” (ou “combinação”. cor-de-rosa…
Pinochle
Não é o “Pinócchio”. É um tipo de “jogo de baralho”.
Pint
Não é “pintar”, nem “pinto”. É 1/8 de galão” = 470 ml.
Pinto
Não é “aquilo”. É “pampa”, “malhado” (o cavalo).
Platoon
Não é o filósofo grego. É “pelotão”.
Poor
Não é “por”. Além de “pobre”, é também “deficiente”, “fraco”, “baixo” (poor ahesion = baixo nível de aderência).
Pork
Não é o animal, mas sim a sua carne (dele!).
Pork chop
Não é “chope de porco”. É “costeleta de porco”.
Porridge
Não é “esperma”, (embora pareça…). É “mingau”.
Pound
1. “Libra” (0,453592 kg); 2. “Bater continuamente”. “pilar”. 3. “Lugar de Confinamento”, “prisão” – p. ex. “canil municioal”.
Pour
Não é “por”. É “verter”, “derramar”, etc. (pour some beer = ponha um pouco de cerveja).
Pram
É “carrinho de bebé” (“perambulator”..
Prate
Não é “prato”. É “falar demais” (e bobagem).
Prattle
Não é “prato”. É “falar coisas sem nexo”.
Precinct
Não é “pressentir” nem “percinta”. É mais usado como “distrito policial”.
Premises
Além de “premissas” é o terreno e asconstruções nele.
Pretend
Cuidado com o uso. Pode ser “fingir”. (“pretender” = “impostor”..
Prick
“Ferrão”, “espinho”, mas também “pinto”, “bilau”.
Prime
Entre outros significados, é também “escorvar”, “preparar para operação”.
Peimer
1. Cartilha. 2. Cartucho de explosivo. 3. Primeira demão de tinta protetiva sobre metal.
Principal
Além de “principal” é também “reitor”, “diretor de escola”. (“rector’ é menos usado, e mais voltado ao clero)
Procure
Não é “procurar”. É “obter”, “conseguir” .
Procurer
Cuidado! Não é “procurador” (“proxy”.. É “cafetão”, “gigolô”.
Professor e Teacher
Professor é só o “professor universitário”.
Prompt
Não é exatamente “pronto”. É “propiciar” e “dica”. É o mesmo que “cue”, “clue”, “hint”, “prompt”, “tip”.
Prop
Não é “próprio”. É uma “escora”.
Puke
Não confundir com a PUC… É “vomitar”. É o mesmo que “throw” (“lançar”.. Me lembro do cara que foi a Cuba e voltou vomitando, isto é “de Cuba lançando”..
Pull
É puxar. Eu faço confusão nas portas. Onde tem “push”, eu quero puxar; e “pull the strings” não é “puxar os cordões”. É “mexer os pauzinhos”, isto é, “dar um jeitinho” (manobrar alguém).
Pun
Não é um “pum”. É “trocadilho”.
Pussy
Não é só “gatinha/o”. É também “xoxota”.
Prude
Não é “podre”. É “puritana”.
Quack
Além de “grasnar”, é uma seita religiosa (“quacre”.; e também “charlatão”.
Qualify
Ex: “Do I qualify? = Eu preencho os requisitos?”
Qualm
Não é “calma”. É uma espécie de “tontura”, “apreensão”.;
Quasi
Não é exatamente quase (“almost”.. É quase “quase”. É “parecido com” (“. quasi-stellar object” = “quasar”.
Queer
Não é querer. É “esquisito”, “estranho”, e também “bicha”.
Quicksilver
Não é “prata rápida”. É o “mercúrio”.
Quotation
Não é usado para “cotação”. É usado para “citação”.
Quotation marks
Não são marcas de cotação. São “aspas” (” “).
Quote e Unquote
É “abrir aspas” e “fechar aspas”, respectivamente.
Quiz
Não é “quis”. É “questionário”, “advinhação”, “perguntas”.
Rabbet
Não é “coelho” (rabbit). É um “encaixe”, um “rasgo para encaixar” (em madeira).
Ram
Não é rã. É “carneiro” e “aríete”.
Rape
Não é “rapa”. É “estupro” (e “colza”..
Rare
“Raro” mas também “mal passado”, “cozido rapidamente”.
Rare
Raze
(ou “Rase”.. Não é “raso”. É “demolir”, “arrasar”. “destruir”.
Real Estate
Não é um “reinado”. É um “imóvel” (casa, terreno, etc.).
Referee
Não é “referir”, “referido”. É “juiz” (de futebol, por exemplo) .
Relation
“Relação”, mas também “parentesco”.
Relay
Não é “releio”. É “relé” e “revezamento”.
Render
Tem vários significados, um deles é “submeter”, “apresentar”. Outro é “traduzir” (traduzir usando suas próprias palavras, sua versão) e “Rendition” = “é essa tradução”.
Rib
Não é “riba”. É “costela”.
Riches
Não é o plural de “ricos”. É “riqueza”.
Ridged & Rigid
O primeiro vem de “ridge” = “crista” (ponto mais alto); “septo”. “linha divisória”; (pau da venta, p/ex); “saliências longitudinais” (em um campo arado, p.ex.). O segundo, é “Rijo” (inflexível).
Rim
Não é o “rim” (kidney). É “orla”, “margem”, “beira”.
Rinse
Não é marca de sabão. É “enxagüar”.
Ruin
Não é “ruim”. Além de “ruina” e “arruinar”, pode ser usado para “deflorar” (he ruined my daughter!).
Rut
Cuidado! Não é a “Rute” (Ruth). É “cio”.
Ruth
Não é somente a “Rute”. É também “piedade”. (e “ruthless” não é “sem a Rute”, é: impiedoso, cruel, maldoso, sem dó).
Sales
Não é o “Sales”. É “liquidação”, “vendas”.
Satisfy
Cuidado! — Por ex: “he satisfied that his mother-in-law was dead… ” pode ter duas conotações… Uma delas é “Ele se convenceu de que a sua sogra estava morta…”, i.é, “ficou ciente…”.
School
“Escola”, mas também “cardume”, “grupo”. (eu já ouvi na TV: “Uma escola de peixes se dirigia ao norte…”..
Scot-free
Não é o “escocês livre” nem “uísque de graça”. É “sem ter que pagar”, “isento de pagamento”.
Screw
É “parafuso” mas, cuidado! é também “transar” (fuck).
Scrumptious
Não é “escorpião”. É “esplêndido”, “legal”, etc.
Send for
Não é “enviar para”. É “mandar chamar”, “convocar”.
Senior
Não é “senhor”. É “o mais velho” (de duas pessoas); “superior”.
Senior High
Não é um “senhor alto”. É um estudante (homem ou mulher) no final da “high school”.
Serendipity
Não é “serenidade”. É “descoberta por acaso”.
Sexton
Não é o sexto (nem cesto). É “sacristão”.
Shanghai
Não é só “Xangai”. É “seqüestrar para trabalho” (a bordo).
Shape
Não é “chapa”. É “forma”.
Shave
Não é “chave”. É “barbear”.
Shaving
Como verbo é “barbeando”. Como substantivo é “cavaco”.
Sheep
Não é “navio” (ship). É “carneiro”, a “ovelha”. e seu “rebanho”.
Shin
Não é “chinês”. É a “canela” (da perna). A outra é “cinamon”.
Shit
Não confundir com “sheet” (“folha”.. É “merda” e “droga”…
Shun
Não é o “Li Shun”. É “evitar”, “manter-se longe de”,
Sideburns
Não são “queimaduras laterais”. São “costeletas” (de barba). (m.q. “burnsides”..
Slaver & Sliver
O primeiro é “babar” e o segundo, é uma “tira”, um “cavaco”.
Sin
Não é “sim”. É “pecar”, “pecado”.
Sink
Não é pensar (think). É “afundar” e “pia”. (Meu amigo Juan, uma vez me disse I sink it will sink in the sink because it is zink = acho que vai afundar na pia porque é zinco).
Ski & Sky
Esqui & céu.
Slot & Slut
Cuidado! “slot” é uma “fenda” e “Slut” é uma “prostituta”. e “sloth” é “preguiça”.
Smog
Não é “esmagar”. É uma palavra relativamente nova, foi feita para designar uma combinação de “fog” (nevoeiro) com “smoke” (fumaça).
Soar
Não é “soar” (nem o “Soares” — f.e.). É “voar alto” (and he certainly does…).
SOB
Não é “sob” (abaixo); nem a abreviação de “sobrinho”. É a abreviação de son-of-a-bitch (s.o.b.).
Soccer
(pron. sóquer). Não é “socar” (cram). É “futebol” (nosso futebol).
Spank
Não é “espancar”. É “dar palmadas no bumbum”. (em espanhol é “nalguear” e “palmada” é “nalgueada” ou “nalgada” — (bonitinho, né?).
Spay
Não é “espelho” (ispêio). É “remover os ovários” (de animal).
Spigot
Não é “espiga”. É “torneira”.
Spy Glass
Não é o “vidro do espião”. É “luneta”.
Spire
Não é “espira” (pode ser “espiral”., mas é uma “torre alta” (de uma igreja, p.ex.) e também “pináculo”.
Sponsor
Não são os “esponsais”. É “patrocinador”, “responsável por”, etc.
Spring
Cuidado para não tropeçar. “Spring” pode ser “primavera”, “regato”, “pulo”, “mola”, “origem”, “emergir”.
Stationary & Stationery
Dois termos que causam confusão: “estacionário” & “papelaria”…
Stone
É “pedra”, mas também “caroço” (de fruta).
Stoop
Não é “parar”. É “curvar-se” e também “varanda” e “pia de água benta” (“stoup”..)
Substitute (substitute for)
– Cuidado: “To substitute margarine for butter” = usar margarina em vez de manteiga.
Sucker
Não é “soccer”. É “bobo” e “chupador”, “sugador”.
Surmise
Não é “sobremesa”. É “suposição”, “conjetura”, etc.
Sympathize
Não “simpatizar”. É “comiserar-se”, “condoer”.
Tail gate
Não é o “rabo do gato”. É: “dirigir na rabeira de outro carro”.
Tail(s)
Além de “rabo(s)”, é “coroa” (de moeda) — Ver “Head(s)”.
Talent
Não é só “talento”, é também “capacidade” para executar algo..
Tang
Não é Tanga. É um “cheiro forte, penetrante”.
Tap
Não é “tapa” (mas pode ser) . É “torneira”, “bater de leve” e uma “saida” (de transformador)
Tatoo
Não é o bicho. É “tatuagem”.
Teetotaler
É “abstêmio”.
Televisor
Não é um “aparelho de TV”. É a emissora..
Tenant
Não é “tenente”. É “inquilino”.
Tenet
Não é “tenente”. É “doutrina”, “dogma”.
Tenor
Além de “tenor”, é “teor”.
Testes
(plural de testis) — Não são “testes”. São “testículos”.
Ticket
Além de “tíquete”, é “multa de trânsito”
Throttle
Não é “trote”. É também “acelerador”.
Tin & Thin
Não é o “Tim”. “Tin” é “estanho”, “folha- de-flandres” (tin plate) e “lata”.
Tinge
Não é “tingir”. É “matiz”, “coloração”.
Tint
Não é “tinta”. É “nuança”. “tonalidade”.
Tithe & Teeth
O primeiro á “dízimo”. o segundo são “dentes”.
Toast
Além de “torrada” é um “brinde” (com um copo…). Ex: “a toast for the bride!”..
Ton (short & long) e tonne
“Tonelada”. Ton, ou “short ton” = 2.000 libras; “long ton” = 2.240 lbs; e “tonne”, é uma tonelada métrica (1.000 kg).
Tone
Não é o “Tony”, é “tom”.
Tong & Tongue
“Tong” é “tenaz” e “tongs” são tenazes. Tongue é “língua”.
Track
Não é “traque”, é “leito” (ferroviário) e também “rastros”.
Train
Alem de “trem” e outros significados, é “puxar a rama em uma latada”.
Tram
Não é “trem” (é quase isso). É “bonde”.
Travail
É “trabalho” (árduo), “labor”, “labuta”, e “trabalho de parto”.
Trays
Não confundir (ouvindo) com “três” (3).
Trellis
Não é “treliça”, é “latada”. (Treliça é “Lattice”.
Trip
Além de viagem”, é “tropeçar”, “disparar”.
Tripe
“Não é viagem. É “tripa”.
Trough
(pron: “tróf”.. Não confundir com “through”. É “cocho”.
Truant
Não é o que “luta pela verdade”. É o cara que “cabula”, “faz gazeta”, “gazeia”, “mata” (a aula) — (to play truant = “matar aula”.
Truck
Não é um “truque” (trick). É “truque” (de veículo ferroviário) e “caminhão” (Na Inglaterra, “lorry”.. E “Truck Garden” é “horta”.
Tune
Não é “tom”. É “melodia”.
Turkey
Além de “Turquia” e “peru” é, também, em linguagem de teatro e cinema, “um fiasco de bilheteria”, uma “bomba”.
Turtle & Tortoise
Tartaruga & Cágado.
Twin & Twine
Gêmeo & Cordão, (Torçal).
Umpire
Não é um “império” (empire). É o mesmo que “referee”.
Undertaker
Não é “empreendor”, é “agente funerário”.
Valuables
São as coisas de valor que você tem, ou leva consigo (ex: jóias). – e objetos de valor que devem ser guardados em cofre.
Vamp
É o “rosto” (do sapato, isto é, a parte superior). O outro significado é gíria.
Vanity case
Não é um “caso de vaidade”. É uma bolsa de mulher com cosméticos y otras cositas más.
Vendor
Não é só “vendedor”. É também “fornecedor”.
Vim
Não é “eu vim”.é o mesmo que “pep”, “brisk”.
Waive
Não é “onda” (wave), É um termo jurídico: “abrir mão (desistir) de direitos”.
Want, wont e won’t
Cuidado ao traduzir “want”. É “querer”, mas é também “carecer”. — P.ex.: Eu vi em um uma cena de enterro “… The Lord is my Shepherd, I shall not want”, traduzido como “O Senhor é meu Pastor, eu não quererei.”. “wont” é “acostumado a”. e “won’t” é contração de “will not”.
Warehouse & Whorehouse
Cuidado! — o primeiro é “armazém” e o segundo, “prostíbulo”.
Washer
Não é “lavador”, é “arruela”. (“plain washer” não é “máquina de lavar roupa plana” é “arruela lisa”..
Way
Cuidado! Eu já ouvi alguém chamar a música “my way” de “meu caminho”… É “caminho”, “jeito”, “maneira”. e pode ser usado como advérbio significando “mais” (“mais longe”, “maior grau”.; e “by the way” = “aliás”, “por falar nisso”.
Well-to-do
Não é “Fazer o bem). É Uma pessoa rica, importante (“well-Off”, “Big Wheel”).
Whisker
Não é o fabricante de “whiskey”. É “pelo duro” (do focinho do gato, de pincel, p.ex.).
Work
Além de “trabalho”, é “fábrica” (nesta acepção é mais usado “works”.
Write & Writhe
Escrever” e “contorcer-se”
Yearn
Não confundir com “earn” (ganhar). É um desejo nostálgico; “yearning” é uma espécie de “saudade”. Não confundir com “yarn” = fio para tecelagem.
Yet
Além de “ainda”, etc. é também “já”. (have you had your breakfast yet? = Já tomou café?).

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *